当前位置:首页 > 买卖合同范本 > 建设工程材料设备购销合同范本正文站内搜索:
建设工程材料设备购销合同范本

    建设工程材料设备购销合同范本


    购货单位: (以下简称甲方)
    供货单位: (以下简称乙方)

    签约地点:
    为保证合同的正确履行,维护合同双方的合法权益,依照《中华人民共和国合同法》及相关法律规定,根据招投标文件有关条款,甲乙双方本着责任共担,利益共享的原则,经协商一致,达成以下条款,双方共同遵守。
    第一条 组成本合同的有关文件
    下列文件及有关附件是本合同不可分割的组成部分,与本合同具有同等法律效力,这些文件包括:
    (1)材料(设备)招标文件
    (2)乙方提供的投标文件;
    (3)售后服务承诺;
    (4)甲乙双方商定的其他文件:
    第二条 合同标的
    序号 名称 规格 型号 单位 数量 单价 总价

    总计(大写):
    第三条 合同总价款
    合同总价款(大写):人民币 元,分项价款见上表。
    本合同总价款是材料(设备)设计、制造、包装、仓储、运输、安装及验收合格之前和保修期内备品备件发生的所有含税费用。WWw.Htfbw.COm本合同总价款还包含乙方应当提供的伴随服务/售后服务费用。
    第四条 质量保证
    1、材料(设备)技术标准应符合 标准。
    2、乙方应保证材料(设备)是全新、未使用过的原装合格正品,并完全符合合同规定的质量、规格和性能的要求,符合国家有关标准。乙方应保证其提供的设备在正确安装、正常使用和保养条件下,在其使用寿命内具有良好的性能。
    第五条 交货时间、地点、方式
    1、乙方应按照招投标文件要求或与甲方协商的送货时间、送货方式、送货地点交付货物。
    交货时间:
    交货地点:
    交货方式:
    货运方式:
    2、乙方交付的材料(设备)应当完全符合招投标文件或者本合同所规定的材料(设备)、数量和规格要求。
    3、乙方将合同材料(设备)运至 安装调试、投入使用并经过甲方验收合格后,方为材料(设备)交货日期。合同材料(设备)的毁损、灭失风险自乙方完成交货后转移至甲方。
    4、乙方应在合同材料(设备)发运后一个工作日内将发运情况(发运时间、件数等)通知甲方,甲方应在合同材料(设备)到达合同列明的地点后及时将乙方所托运合同材料(设备)提取完毕。
    5、甲方提取合同标的物时,应检查合同标的物包装情况。合同标的物包装无损,方可提货。如合同标的物外箱包装受损或发现合同标的物包装箱件数不符,应在 个工作日内通知乙方,以便乙方办理合同材料(设备)遇险索赔手续。
    6、甲方对乙方交付的合同标的物,均应妥善接收并保管。对误发或多发的材料(设备),甲方应负责妥善保管,并及时通知乙方,由此发生的费用由乙方承担。
    7、如甲方要求变更交货地点,应在合同规定的交货日期 日前通知乙方。由于变更发货地址增加的费用由甲方承担。
    第六条 验收时间、地点、标准、计量方式
    1、验收时间:
    2、验收地点:
    3、验收标准:
    4、计量方式:
    5、甲方验收合格后出具验收合格书。


    XXXX工程中心厨房供销合同


      国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)

          PART工GENERAL CONDITIONS
          第一章 总则

          DEFINITIONS AND INTERPRETATION
          定义和释义
          1.(1)In the Contract,as hereinafter defined,the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them,except where the context otherwise requires:
          1.1在本合同中,除按上下文另具意义者外,下列词语应解释如下:
          (a)'Employer' means the party named in Part II who will employ the Contractor and the legal successors in title to the Employer,but not,except with the consent of the Contractor,any assignee of the Employer.
          “业主”指第二章中所指定的雇用承包人的一方或其权利继承人,但不包括业主的受让人,经承包人同意者除外。
          (b)“Contractor”means the person or persons,firm or company whose tender has been accepted by the Employerand includes the Contractor’s personal representatives,successors and permitted assigns.
          “承包人”指标书已被业主接受的某个或某些人、商行或公司,包括其个人代表,继承人和业经认可的受让人。
          (c)“Engineer”means the Engineer designated as such in Part II,or other Engineer appointed from time to time by the Employer and notified in writing to the Contractor to act as Engineer for the purposes of the Contract in place of the Engineer、designated.
          “工程师”指第二章中所指定的工程师,或由业主随时任命且书面通知承包人以代替指定工程师履行合同职责的其他工程师。
          (d) 'Engineer’s Representative' means any resident engineer or assistant of the Engineer or any clerk of works appointed from time to time by the Employer or the Engineer to perform the duties set forth in Clause 2 hereof,whose authority shall be notified in writing to the Contractor by the Engineer.
          “工程师代表”指任何常驻工程技术人员、工程师助手,或由业主或工程师随时任命履行本合同第二条规定职责的任何工程现场监督,其权限应由工程师书面通告承包人。
          (e) “Works” shall include both Permanent Works and Temporary Works,
          “工程”包括永久性工程和临建工程。
          (f)“Contract” means the Conditions of Contract,specification,Drawings,priced Bill of Quantities,Schedule of Rates and Prices,if any,Tender,Letter of Acceptance and the Contract Agreement,if completed.
          “合同”指合同条款、技术规范、图纸、标价的建筑工程清单、单价和价格表(如果有),还可指标书、接受证书以及承包协议(如已完成)。
          (g) “Contract Price” means the sum named in the Letter of Acceptance, subject to such additions thereto or deductions therefrom as may be made under the provisions hereinafter contained.
          “合同价格”指在接受证书中确定的数额,可按本合同以下条款规定增减。
          (h)“Constructional Plant' means all appliances or things of whatsoever nature required in or about the execution or maintenance of the Works but does not include materials or other things intended to form or forming part of the Permanent Works.
          “建筑设备”指工程施工和维修中或有关施工和维修所需的全部设备或物品,不论任何性质,但不包括旨在构成或正在构成永久性工程某一部分的材料或其他物品。
          (i)“Temporary Works' means all temporary works of every kind required in or about the execution or maintenance of the Works.
          “临建工程”指工程施工或维修或有关工程施工或维修所需的各种临时工程。
          (j)“Permanent Works”means the permanent works to be executed and maintained in accordance with the Contract.
          “永久性工程”指按合同将施工和维修的永久工程。
          (k) “Specification” means the specification referred to in the Tender and any modification thereof or addition thereto as may from time to time be furnished or approved in writing by the Engineer.
          “技术规范”指在标书或任何标书更改中提及的规范,或由工程师随时可能增加或书面同意增加的部分。
          (1)“Drawings” means the drawings referred to in the Specification and any modification of such drawings approved in writing by the Engineer and such other drawings as may from time to time be furnished or approved in writing by the Engineer.
          “图纸”指技术规范中规定的图纸,经工程师书面同意对此种图纸所作的任何更改,以及可由工程师随时提供或书面认同的其他图纸。
          (m) “Site” means the land and other places on,under,in or through which the Permanent Works or Temporary Works designed by the Engineer are to be executed and any other lands and places provided by the Employer for working space or any other purpose as may be apecifically designated in the Contract as forming part of the Site.
          “工地”指工程师设计的永久性或临建工程施工所需的土地及其他场地,包括地面、地下、在之上或通过部分,以及由业主所提供的用作临时储存或其他目的的其他土地或场所,只要能按合同明文规定构成工地的组成部分。

      [来源:https://www.htfbw.com/hetong/maimai/201203/3994.html ]
Copyright © 2012 合同范本网 www.htfbw.com, All Rights Reserve 网站地图